وکاله آریا للأنباء - بانو مشتاق، مؤلفه روایه "سراج القلب"، تحمل الکأس بعد فوزها بجائزه بوکر الدولیه (أسوشیتد برس)
فی سابقه أدبیه فارقه، فازت الکاتبه الهندیه والناشطه فی مجال حقوق المرأه بانو مشتاق مساء الثلاثاء 20 مایو/أیار 2025، بجائزه بوکر الأدبیه الدولیه عن مجموعتها القصصیه "سراج القلب" (Heart Lamp)، لتصبح بذلک أول عمل قصصی على الإطلاق یحصل على الجائزه العالمیه للروایه، وأول نص مکتوب فی لغه الکانادا – التی یتحدث بها ما یقدّر بـ65 ملیون شخص فی جنوب الهند – ینال هذا التکریم.
تتناول "سراج القلب" الحیاه الیومیه لنساء مسلمات فی جنوب الهند، حیث یهیمن النظام الأبوی والتمییز الطبقی والدینی. وقد رأت هذه القصص النور بین عامی 1990 و2023، مترافقه مع نضال الکاتبه ضد البنى الاجتماعیه المحافظه التی قاومت نشر هذا العمل، وتجاهلته أبرز الجوائز الأدبیه فی الهند، وفقًا للقائمین على جائزه بوکر.
فی تصریحها عند تسلّم الجائزه التی تبلغ قیمتها 50 ألف جنیه إسترلینی (یتقاسمها المؤلف والمترجم)، قالت مشتاق: "أقبل هذا الشرف لیس کفرد، بل کصوت یقف مع العدید من الآخرین"، واصفه لحظه التتویج بأنها "لا تُصدّق".
قصص حیه ومؤلمه
تتألف المجموعه من 12 قصه قصیره، کتبت بأسلوب سردی یتمیز بالحیویه والعاطفه اللاذعه، وترسم صورًا عمیقه لحیاه نساء وفتیات یعشن فی مجتمعات أبویه محافظه. تدور القصص حول أمهات، وجدّات، وأطفال أذکیاء، وأزواج مهزوزین، ومشایخ ساخرین، وإخوه متسلطین، وسط واقع تحکمه قیود اجتماعیه ودینیه صارمه.
ووصفت لجنه تحکیم بوکر العمل بأنه "شیء جدید حقًا للقراء باللغه الإنجلیزیه، قصص جمیله، ملیئه بالحیاه، تُترجم بلغه مبتکره توسّع فهمنا للترجمه والاختلاف الثقافی."

بانو مشتاق، مؤلفه روایه "سراج القلب"، تحمل کتابها أثناء وقوفها لالتقاط الصور لها لدى وصولها إلى حفل توزیع جوائز البوکر الدولیه فی لندن (أسوشیتد برس) احتفاء بلغه مهمّشه وأصوات مقموعه
وعززت الکاتبه الهندیه بانو مشتاق ومترجمتها دیبا بهاستی من أهمیه الکتاب الفائز بجائزه بوکر الدولیه 2025، لیس فقط بوصفه نصًا أدبیًا ممیزًا، بل بصفته صوتًا احتجاجیًا وشهاده ثقافیه نادره تعبر عن حیاه نساء مسلمات فی جنوب الهند. ومع فوز "سراج القلب"، دخلت لغه الکانادا – للمره الأولى فی تاریخ الجائزه – إلى المحفل الأدبی العالمی، واضعه النساء والهامش واللغه فی صلب النقاش.
تنتمی بانو مشتاق إلى الجیل الذی انخرط فی حرکه "باندایا ساهیتیا" (الأدب الاحتجاجی) فی السبعینیات والثمانینیات فی جنوب غرب الهند. وهی واحده من النساء القلائل اللواتی برزن فی هذه الحرکه التی انتقدت النظام الطبقی والاجتماعی الهندوسی، وأبرزت أصوات المنبوذین (الدالیت) والمسلمین.
إلى جانب عملها کمحامیه وناشطه نسویه، ألفت ست مجموعات قصصیه، وروایه واحده، ومجموعه مقالات، ودیوان شعر، جمیعها بلغه الکانادا. کما حازت جوائز کبرى منها جائزه أکادیمیه کارناتاکا ساهیتیا وجائزه دانا تشینتامانی أتیمابی.
فی تعبیر مؤثر عن رؤیتها الأدبیه، قالت بانو: "قصصی تدور حول النساء – کیف یطالب الدین والمجتمع والسیاسه بالطاعه العمیاء منهن، وبذلک، یلحقون بهن قسوه غیر إنسانیه، ویحولونهن إلى مجرد تابعات. لا أُجری أبحاثًا مستفیضه؛ قلبی هو مجال دراستی."
جاء تتویج "سراج القلب" فی وقت یشهد فیه الهند توترات متزایده حول قضایا الحریات الفردیه وحقوق الأقلیات. ویُعدّ فوز هذا العمل المکتوب بلغه محلیه ومن منظور امرأه مسلمه تحدیًا صریحًا للهامشیه الثقافیه السائده فی البلاد، ورساله دعم للغات الأصلیه والمهمّشه.

رئیس لجنه التحکیم، ماکس بورتر (یسار)، مع بانو مشتاق، مؤلفه روایه "سراج القلب"، (وسط)، ودیبا بهاستی، المترجمه، الفائزات بجائزه بوکر الدولیه 2025 (غیتی) "ترجمه بالفطره"
وقامت بترجمه العمل إلى الإنجلیزیه دیبا بهاستی، الصحفیه والکاتبه من جنوب الهند، والتی تقاسمت الجائزه مع بانو مشتاق. وقد وصفت لجنه التحکیم الترجمه بأنها "جذریه ومبتکره تُحدث اضطرابًا فی اللغه وتخلق نسیجًا جدیدًا لتعددیه الإنجلیزیه."
وصفت المترجمه دیبا بهاستی تجربتها مع "سراج القلب" بأنها "عملیه فطریه بالکامل"، تختلف عن أی مشروع أدبی سابق. وقالت فی تصریحاتها عقب الفوز:
"قرأت أولًا جمیع الأعمال القصصیه التی نشرتها بانو، قبل أن أختار القصص التی ستشکل هذه المجموعه. کنت محظوظه بحریه الانتقاء، ولم تتدخل بانو فی العملیه، رغم فوضویتها المنظمه."
الترجمه، فی هذا السیاق، لم تکن مجرّد تحویل لغوی بل عملیه إبداعیه وموقف نقدی، أعادت من خلاله بهاستی تقدیم صوت مشتاق إلى قراء الإنجلیزیه بصیاغه تحافظ على نکهه اللغه الأم، وتحتفی بتعدد اللهجات والتجارب.
تُمنح جائزه بوکر الدولیه سنویًا منذ عام 2016 (بعد أن کانت تُمنح کل عامین سابقًا)، وتُخصص للأعمال الخیالیه المترجمه إلى الإنجلیزیه. وقد أصبحت هذه الجائزه مرموقه على مستوى العالم، ونافذه للأصوات الأدبیه من خارج المرکز الثقافی الغربی.
ویعکس اختیار "سراج القلب" توسعًا فی ذائقه لجنه التحکیم وتقدیرها لأدب المناطق المهمشه، وتمثیلًا نادرًا للمرأه المسلمه فی المشهد الأدبی العالمی، بلغه غیر مألوفه، لکنها مشبعه بالإبداع والمقاومه.
توترات نفسیه واجتماعیه
فی بیانها الختامی، أکدت لجنه التحکیم أن "سراج القلب" لیست مجرد مجموعه أدبیه بل وثیقه أخلاقیه وسیاسیه. وقالت: "فی اثنتی عشره قصه قصیره، کتبت خلال ثلاثه عقود، تجهر بانو مشتاق بالحقیقه فی وجه السلطه. تروی حیاه فتیات ونساء مسلمات على هامش المجتمع الهندی، وتشقّ طریقها عبر الطبقات الاجتماعیه والدینیه، کاشفه عن القمع والظلم والفساد."
ورغم بساطه السرد الظاهره، ترى اللجنه أن القصص تحمل توترات نفسیه واجتماعیه عمیقه، وتحفز القارئ على إعاده النظر فی الأعراف الاجتماعیه والدینیه واللغویه، التی تُستخدم غالبًا فی تثبیت الهویات القمعیه.
أشارت کانیکا شارما، الناقده فی مجله Vogue India، إلى أن الجائزه لیست أول اعتراف بأدب بانو مشتاق، بل امتداد لمسیره طویله من الاحتفاء المحلی.
ولفتت إلى قصه "کاری ناغاراغالو"، التی تدور حول امرأه مسلمه هجَرها زوجها، والتی تحولت إلى فیلم عام 2003 فازت بطلته بجائزه الفیلم الوطنی لأفضل ممثله.
"لکن هذا التکریم الدولی تأخر کثیرًا، فلطالما کان صوت بانو مشتاق مهمّشًا فی ظل هیمنه لغات ونخب معینه فی المشهد الأدبی الهندی."
من اللافت فی "سراج القلب" أن القصص لا تکتفی بتفکیک المجتمع الأبوی، بل تنبش فی بنیه اللغه ذاتها بوصفها جزءًا من أدوات القمع. ففی إحدى القصص، تتساءل الراویه:
"هل أقول عن زوجی ‘غاندا’ (الزوج الذکر القوی)، أم ‘یاجامانا’ (المالک)، أم ‘باتی دیفارو’ (السید الإله)؟ لا، لا أرید لغه تجعلنی خادمهً فی بیتی أو تمنح زوجی صفه الإله."
فی هذا المقطع السردی، تستخدم بانو مشتاق تناصًا لغویًا مشحونًا بالمفارقه والتمرّد، لتطرح أسئله وجودیه على القارئ: هل یمکن للمرأه أن تتحدث بحریه بینما تقف اللغه ضدها؟

یعکس اختیار "سراج القلب" توسعًا فی ذائقه لجنه التحکیم وتقدیرها لأدب المناطق المهمشه، وتمثیلًا نادرا للمرأه المسلمه فی المشهد الأدبی العالمی (غیتی) السلطه ومقاومتها
قصص المجموعه تحتفی بالمقاومه، لا عبر الشعارات، بل من خلال القصّ الصادق والساخر والنافذ. شخصیاتها نساء متعلمات قلیلات الحیله، وأمهات محبطات، وفتیات یواجهن المجهول، فی ظل نظام یحوّل الدین والسیاسه والعائله إلى أدوات للضبط والسیطره، کما یقول نقاد.
والمفاجأه التی تقدمها القصص لا تکمن فقط فی حبکتها، بل فی طریقه التعبیر، وفی اللغه التی تدمج العامیه بالرمزیه، والمشهدیه بالحوار الداخلی، لتخلق نصًا هجینًا یحتفی بالهامش بصفته مرکزًا جدیدًا للکتابه.
ویقول نقاد أن القصص الفائزه تمثل انتصارًا لیس فقط للأدب المکتوب بالکانادا، بل أیضًا لـ الترجمه بوصفها مقاومه ثقافیه. فمن خلال شراکتها مع دیبا بهاستی، فتحت بانو مشتاق نافذه جدیده لحکایات النساء المسلمات فی جنوب الهند، وجعلت منها أدبًا عالمیًا ذا صوت واضح وقوی.
وفی عالم یُعاد فیه تعریف المرکز والهامش باستمرار، تأتی "سراج القلب" کتأکید أن الهامش یتکلم – ویُقرأ – ویُحتفى به، متى أُتیح له فضاءٌ للبوح والترجمه والتلقی.
المصدر : الجزیره + وکالات